发布时间:2024-11-21 21:42:07 来源: sp20241121
中新社 湖州4月2日电 (曹丹)“2018年中国影视剧《延禧攻略》翻译成15种语言在100多个国家播出,荣登2018年谷歌年度热搜影视剧榜单。”东阳欢娱影视文化有限公司(以下简称“欢娱影视”)相关负责人介绍,在影视剧中“植入”非遗元素已成为影视剧创作新风尚。
4月2日,由浙江大学国际传播研究中心、中国新闻社浙江分社等主办的新时代国际传播余村对话在浙江安吉举行。活动围绕国际传播优秀案例,邀请业内人士及专家学者代表共同探讨中国故事“破圈”之道。
迪士尼买下《人世间》海外发行权,奈飞(Netflix)买下《大唐狄公案》播出权……随着中国影视剧的发展,越来越多的作品成功“出海”。
如何让中国影视剧作品“出海”又“出圈”?
“我们以‘影视+非遗’的方式,将缂丝、绒花等20多项非遗技艺制品‘隐藏’在影视剧场景中。随着作品播出,这些非遗元素成为海内外观众热议的话题。”欢娱影视相关负责人介绍。
以影视剧《鬓边不是海棠红》为例,剧中涉及20多出京剧,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《长生殿》等剧目。该剧在北美播出后,在全球年轻用户群体内迅速刮起“中国风”。剧中主角的“精品手办”在亚马逊预售期间销量超1万件。
与此同时,舌尖上的“非遗”因被赋予鲜活的故事情节,也逐渐成为打通中外文化交融的新桥梁。
“我们复刻出中国影视剧《尚食》中的榴莲炖鸡汤、胡辣汤、反沙芋头等菜肴,很受当地人喜爱。”马来西亚鸿安酒楼经理洪明雄介绍,该剧在海外播出时,剧中涉及的上千道佳肴美馔,涵盖中华八大名菜系,引海内外美食博主纷纷效仿。
“曲艺、美食、传统技艺等元素具有文化普适性,随影视剧‘出圈’后,容易形成话题流量,吸引更多海外观众一睹其在影视剧作品中的应用。”浙江大学传媒与国际文化学院副教授章宏谈到,在影视和中华文化的创新性结合下,中国影视剧作品向全世界圈粉的“磁吸力”越来越强。
影视剧作品“落地”时的海外投放渠道、题材偏好等因素也是其加速圈粉的关键,迪拜中阿卫视台长杨威在接受 中新社 采访时举例:在迪拜中阿卫视《中国剧场》栏目,《欢乐颂》《三十而已》等女性题材影视剧收视率较高;而在YouTube阿拉伯语账号内,点赞排名前50的中国影视剧中,近半数是中国青春偶像剧。
“阿拉伯国家的传统社会结构,客观上形成了以女性观众为主的收视群体。”杨威谈到,“互联网平台则是阿拉伯国家年轻人的‘天下’,青春偶像剧的热播与‘Z世代’开始关注中国影视剧从业者有关。”(完) 【编辑:李润泽】